Il existe plusieurs options à un interprète pour remplir sa mission, mais avant tout il doit s’adapter aux conditions mises à sa disposition par son client.
-
L'interprétariat simultané
La prestation idéale par excellence. L'interprète se situe dans une cabine munie d'une installation audio appropriée. Il fournit aux auditeurs une traduction en direct dans leur langue des propos tenus par le locuteur.
-
L'interprétariat chuchoté
Sans matériel audio spécifique, l'interprète peut tout de même fournir à un auditoire une traduction en direct et discrète d'un dialogue entre deux personnes.
A réserver aux petits comités.
-
L'interprétariat consécutif
Plus formel et moins fluide, l'interprétariat consécutif est une restitution a posteriori des propos du locuteur. Une fois le discours du locuteur terminé, l’interprète restitue ses propos à l’auditoire dans la langue souhaitée.
-
L'interprétariat de liaison
Last, but not least : l'interprétariat de liaison, où l’interprète se place au milieu des participants et traduit, phrase après phrase, les propos des différents locuteurs.
Parfait pour les négociations commerciales, par exemple.
Sommet de l’élevage en octobre 2016 Interpellation du commissaire européen de l’agriculture (M. HOGAN) par le porte-parole de la Confédération Paysanne (M. PINATEL).
David WILSON était à l'oeuvre en tant qu'interprète pendant la visite du commissaire.
Voir la vidéo ...